Fiche métier Interprète | Langues étrangères, Traduction | EducationCM
Fiche métier Interprète

Fiche métier Interprète

                                                           LE METIER

 Que fait-il ?

L'interprète traduit les propos d'une personne parlant dans une autre langue. Il le fait dans le cadre de conférences réunissant des personnalités du monde entier, dans des entreprises privées ou lors de rencontres professionnelles ou diplomatiques.

Comment travaille-t-il ?
L'interprète travaille en indépendant ou associé avec d'autres interprètes. Il peut être fonctionnaire d'Etat attaché à des organisations comme l'ONU (Organisation des nations unies) ou l'Unesco. Il est amené à voyager souvent. L'interprète peut se trouver dans la même pièce que les participants ou être isolé dans une cabine. Il écoute la personne qui parle à l'aide d'un casque. S'il traduit ses propos en simultané, il dispose généralement du texte de l'intervenant. Il prend alors la parole en même temps que lui et est audible par les personnes parlant uniquement français ou espagnol par exemple. S'il traduit consécutivement un discours, l'interprétation s'effectue après l'intervention du conférencier, durant laquelle il prend des notes pour ne rien oublier.

Où exerce-t-il ?
L'interprète n'a pas de lieu fixe de travail : il se rend sur les lieux de conférences, dans les entreprises, ou participe par exemple à des rencontres d'hommes politiques.

Les +
L'interprète joue un rôle clé dans les relations internationales. Ses interprétations ont une importance capitale dans les décisions politiques ou économiques. Il rencontre de nombreuses personnalités, tant politiques que religieuses ou culturelles. Le métier est très enrichissant.

Les -
L'interprète travaille en moyenne 110 jours par an. Même si la fonction est bien rémunérée, il faut tenir compte de cet aspect.

                                                           LES QUALITES

Concentré / Concentrée
L'interprète traduit des phrases sans déformer la signification des propos de la personne qui parle.

Endurant / Endurante
Il doit faire face à une pression nerveuse très forte. Il ne travaille en théorie que vingt minutes d'affilée et se relaie avec d'autres interprètes pour couvrir l'ensemble d'une conférence. Des pauses régulières sont nécessaires pour garder toute son attention.

Subtil / Subtile
Il n'a pas le droit d'hésiter, de douter. La traduction s'effectue à un rythme soutenu, sans hésitation. Il est doté d'un esprit d'analyse très rapide. Finesse d'esprit et compréhension de l'autre sont des atouts essentiels.

Disponible
L'interprète a ses valises prêtes. A tout moment, il peut être envoyé sur une mission à l'autre bout du monde.

Cultivé / Cultivée
La culture générale est primordiale pour l'interprète qui est amené à traduire des propos très spécialisés.

                                                           LE SALAIRE

 Interprète indépendant, vous êtes payé à la journée. Votre revenu varie en fonction des langues pratiquées, du contexte d'intervention, de votre notoriété. Dans la fonction publique, votre salaire (ou "traitement") est fonction de votre grade et de votre échelon. A cette rémunération principale, qui progresse avec l'ancienneté, s'ajoutent diverses indemnités et primes, versées par exemple en fonction de votre lieu d'exercice ou de la taille de votre famille.

EN FRANCE

Interprète
2 000 € à 6 700 €

Interprète dans la fonction publique
5 000 € à 10 000 €

Les montants indiqués correspondent aux rémunérations mensuelles nettes de l'année 2009.

                                                           LES PRINCIPAUX DEBOUCHES

 Les associations d'interprètes sont composées d'interprètes indépendants qui sont appelés sur des missions précises.

Les interprètes sont aussi engagés par la fonction publique internationale ou nationale. Il s'agit d'organismes comme l'ONU (Organisation des nations unies), l'Unesco ou l'Union européenne. De plus, les ministères des Affaires étrangères et de la Défense ont eux aussi leurs propres interprètes, mais en nombre restreint.

Les chaînes télévisées embauchent des interprètes pour leurs journaux télévisés ou certaines émissions grand public lorsqu'elles reçoivent des personnalités étrangères.

                                                           L'EVOLUTION PROFESSIONNELLE

Interprète
Vous réalisez des traductions orales dans le monde des affaires et des grandes entreprises internationales.

Interprète de conférence
Ce n'est qu'après 15 années d'expérience que vous traduisez simultanément les propos de personnalités lors de grandes conférences internationales.

                                                           LA FORMATION ET LES DIPLOMES

 Pour accéder au titre d'interprète de conférence, le niveau minimum requis est celui d’un bac + 5.

Deux écoles supérieures de référence - très sélectives – constituent la voie royale. Il s'agit de l'ESIT, Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs et de l'ISIT, Institut privé de management de communication interculturels, qui se trouvent à Paris.

La maîtrise de 3 langues vivantes, dont le français, est exigée à l'entrée. Cette excellence linguistique peut se travailler dès le secondaire grâce aux sections langues (européennes ou orientales) des collèges et lycées.

L'ESIT, dépendant de l'université Paris 3, prépare dans la section interprétation à un master professionnel interprétation de conférence et au diplôme d’interprète. La formation s'adresse aux diplômés de niveau bac + 3 (LLCE, LEA...). Les postulants doivent avoir effectué au moins un séjour d’un an à l’étranger.

L'ISIT propose également une filière interprétation de conférence débouchant sur un diplôme visé à bac + 5.

La formation, d'une durée de 2 ans, est ouverte à la fois aux étudiants de l'ISIT, ayant opté pour cette spécialisation en master 1, et aux titulaires d'une licence. Il faut avoir séjourné au moins 1 an dans un pays où l'on parle une des langues présentées au concours et être admis aux épreuves orales.

Hors Ile-de-France, l'ITI-RI, Institut de traducteur, d'interprètes et de relations internationales, rattaché à l'université Strasbourg 2, propose le master professionnel spécialité traduction professionnelle, interprétation de conférence…

L'université permet de préparer de nombreux diplômes classiques dans le domaine des langues : la  licence mention LLCE (langues littératures et civilisation étrangères) pour étudier une langue en profondeur ; lalicence mention LEA (langues étrangères appliquées), à finalité professionnelle, forme au poste de cadre trilingue spécialisé en commerce international. 
De nombreux masters recherche ou professionnels peuvent vous permettre de compléter ces cursus à bac                                                                                                                             LIENS UTILES DE FICHES METIER

 http://www.lesmetiers.net/orientation/p1_194042/interprete

                                                           LIENS UTILES DE VIDEOS

http://www.lesmetiers.net/upload/docs/application/octet-stream/2012-11/interprete.webm

                                                           ACTUALITE

                                                           A ECOUTER POUR PERSONNES MAL VOYANTES

http://www.lesmetiers.net/upload/docs/application/octet-stream/2012-11/interprete.webm